白象方便面是哪个国家的品牌(白象方便面火了)
学霸君的第1336篇文章
本文共1178字 预计阅读3分钟
今日学习目标
今日导读:白象又一次火出圈
翻译课堂:如何翻译国货之光
拓展学习:英语语境里的白象
今日导读
白象又一次火出圈
近日,
#白象#
的话题冲上热搜。
虽然白象方便面很好吃,但是这次让大家关注他的原因还是因为本次的冬残奥会。
原来在“狼性文化”以及“996是福报”盛行的今天,白象一直在关注残疾人的就业问题,并落实到了实处,积极践行自身的企业文化。
除此之外,白象也一直承担着自己的社会责任。
比如郑州遭遇特大暴雨,作为一个河南企业,白象同样受灾,但在第一时间捐出500万元,并积极参与救灾,虽然白象行事低调、做好事不留名,但还是多次被央视报道并点名表扬!
而且白象还是方便面四巨头中唯一拒绝日资收购的品牌,坚守住了国产方便面的最后一块领地,是百分之百纯粹的国货之光。
康师傅方便面的第二大股东是日本三洋食品株式会社;
统一方便面的股份中有多家日本企业;今麦郎方便面接受了日本日清株式会社高达三分之一的参股。
但也正是如此,白象此后的发展举步维艰,市场份额不断被挤压,甚至退出了大部分超市。
不少网友在了解事情的来龙去脉后,纷纷表示原来白象方便面是个如此有骨气、有责任感、有担当的国货品牌,并透露出想要大量购买的意愿。
翻译课堂
如何翻译国货之光
国货之光是指产品优秀、良心好的国产品牌。简单来说,就是一个优秀尽责、为国争光的品牌。
但是,在翻译的时候我们需要考虑一个问题——对内宣传和对外介绍是否可以采取同一版本?
比如对内宣传的时候,
我们无需过度强调“中国”,所以可以将“国货之光”翻译为
“branded domestic products”
,但是试想一下外国读者看到“domestic”的时候,可能不会第一时间跟“中国”联系起来。
因此在对外介绍的时候,
我们可以稍微改变一下思路,侧重点可以放在强调“来自中国”上,比如在这种语境下,我们就可以将“国货之光”翻译为
“superior goods of Chinese provenance”
。
地道英文表达
branded
名牌的
provenance
发源地、起源、出处
superior
产品质量卓越的(通常用于广告宣传之中)
拓展学习
英语语境里的白象
如果查阅《牛津高阶英汉双解词典》,我们可以发现其对
“white elephant”
的汉语翻译为
“昂贵而无用之物”
。
其实,这个习语之所以表达这个意思,主要是源于一则小故事:在古代的暹罗,国王总是赐给他不喜欢的人一头白象。
因为饲养大象的开销很大,而且国王赏赐的礼物又需要好好照料,所以这个人就得花掉所有的钱饲养这只稀有动物,因此该习语就有了“昂贵而无用之物”的意思。
所以,白象没有将英文定为“white elephant”,而是直接采用了汉语拼音“Baixiang Food”进行翻译,
一方面避免了跨文化交际中可能会出现的误解,另外一方面也彰显了国货品牌的文化自信!
版权声明:本文内容由网友提供,该文观点仅代表作者本人。本站(http://www.zengtui.com/)仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3933150@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。