我所不解之处在于:这句话中的“奉”字该怎么译?可以译为“料理”或“准备”吗?
遍查《古文观止词典》、《古代汉语词典》、《王力古汉语字典》、《词源》、《古汉语大词典》和《故训汇纂》等等,都没有这些义项。
归纳一下,“奉”作动词,大致有以下义项:
1、恭敬地捧着;2、进献;3、承受;4、送,给予;5、拥戴;6、信奉;7、祭祀,供奉;8、供给,养活;9、事奉,侍奉;
分析一下“使洁奉禘、郊之粢盛”:
这一句补充省略,应该是“使(九御)洁奉禘、郊之粢盛”。其中,
“使”是动词“令,让,叫”;
“洁”是动词“使清洁”;
“禘”谓祭庙,“郊”谓祀天;
“粢”曰黍稷,“盛”曰在器;
除了“奉”之外,所有字的义项都很明确。
似乎可以翻译为:让她们(去)清洁“奉”禘祭、郊祭的盛在祭器中的谷物”。
在检索字典的时候,我查到有“如擦祭器,涤濯无垢,以奉粢盛”这样的话,那会不会是“使洁盛”和“使奉粢”呢?但即使是这样,“奉”仍然没有更好的译法,除非自造义项。
这个时候,我是真的准备放弃了。这样读书,实在是太痛苦了。难道其他人从来没有注意到这个问题吗?如果有,为什么一点网络资源都没有呢?如果没有,为什么这么明显不确指都没注意到呢?费解啊费解。
在准备洗洗睡之前,我还是觉得再查一下《故训汇纂》中的“粢”和“盛”,姑且聊胜于无吧。
版权声明:本文内容由网友提供,该文观点仅代表作者本人。本站(http://www.cangchou.com/)仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3933150@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。