记承天寺夜游翻译全文及注释,记承天寺夜游翻译全文及注释简短

  记承天寺夜游翻译全文及注释,记承天寺夜游翻译全文及注释简短是《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文,对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段的。  关于记承天寺夜游翻译全文及注释,记承天寺夜游翻译全文及注释简短以及记承天寺夜游翻译全文及注释,记承天寺夜游翻译全文…

  记承天寺夜游翻译全文及注释,记承天寺夜游翻译全文及注释简短是《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文,对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段的。

  关于记承天寺夜游翻译全文及注释,记承天寺夜游翻译全文及注释简短以及记承天寺夜游翻译全文及注释,记承天寺夜游翻译全文及注释拼音,记承天寺夜游翻译全文及注释简短,记承天寺夜游的翻译及原文,记承天寺夜游翻译和原文一句一翻译等问题,小编将为你整理以下知识:

记承天寺夜游翻译全文及注释,记承天寺夜游翻译全文及注释简短

  《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文,对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段。

  下面分享记承天寺夜游翻译全文及注释,供大家参考。

原文及翻译

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

  念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

  怀民亦未寝,相与步于中庭。

  庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

  何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

  译文:

  元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。

  想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。

  张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步。

  庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。

  水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。

  哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

注释

  1.承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

  2.元丰六年:公元1083年。

  元丰,宋神宗赵顼年号。

  当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

  3.户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。

  这里指门。

  4.欣然:高兴、愉快的样子。

  行:散步。

  5.念:考虑,想到。

  6.遂:于是,就。

  至:到。

  寻:寻找。

  张怀民:作者的朋友。

  名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

  元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

  7.寝:睡,卧。

  8.相与:共同,一同。

  中庭:庭院里。

  9.空明:形容水的澄澈。

  在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

  10.藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。

  藻,水草的总称。

  荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

《记承天寺夜游》翻译赏析是?

  【《记承天寺夜游》全文翻译】:

  元丰六年十月十二漏闭日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。

  想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。

  张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步。

  庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。

  水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。

  哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们亮绝两个这样清闲的人罢了。


  【《记承天寺夜游》赏析】:

  文章开头在点明事件时间后,即写月色,把月光写得富有人情味。

  “月色入户”中“入户”二字,把月光拟人化。

  月光似乎懂得这位迁客的孤独寂寞,主动来与他做伴。

  “欣然起行”是作者的反应;写出他睡意顿消,披衣而起,见月光如见久违的知心朋友,欣然相迎。

  一个被朝廷所贬谪的“罪人”,可以想见他这时交游断绝、门庭冷落的境况;只有月光毫无势利之情,在寂寥的寒夜里,依然来拜访他。

  这四字写出了作者的喜悦和兴奋。

  “怀民亦未寝,相与步于中庭”是写作者与张怀民心有灵犀,及其友情之深厚。

  “亦”字写出这一对朋友情怀相似,对方的“未寝”也正是作者意料中的事。

  “庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也”为写月光的高度传神之笔。

  短短三句,没有写一个月字,却无处不是皎洁的月光。

  “积水空明”,给人以一池春水的静谧之感;“藻荇交横”,却具有水草摇曳的动态之美:整个意境静中有动,动而愈见其静。

  “积水空明”是就月光本身作形容,“藻荇交横”是从松柏倒影来烘托。

  两句之间,又有正面与侧面描写之分,为读者描绘出一个冰清玉洁的透明境界。

  这个透明的境界,映照出作者光明磊落、胸无尘俗的襟怀。

  这几句写月光,也是写作者的心境。

  它是一首美妙的月光曲,也是一个透明的梦。

  作者用“积水空明”四字来比喻庭院中月光的清澈透明,用“藻荇交横”四字来比喻月下美丽的竹柏倒影。

  以水喻月,本来并不显得新颖,新奇的是作者不用普通的明喻,而以隐喻先声夺人,造成一种庭院积水的错觉。

  进而写清澄的水中交错着藻荇的清影,触类生发,把隐喻又推进一层,使人感到扑朔迷离,水月莫辨。

  正当读者恍惚迷惘之时,作者却轻轻地点出:“盖竹柏影也。

  ”使读者恍然大悟。

  一个“影”字不明写月光,而月光的美好意境已宛然具现。

  “何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳”几句包含着作者宦海沉浮的悲凉之感和由此领悟到的人生哲理,在痛苦中又得到某些安慰。

  最后一句有两层意思:一是对那些追名逐利的小人,趋炎附势,奔走钻营,陷入那茫茫宦海而难以自拔,何曾得暇领略这清虚冷月的仙境;二是表现了作者安闲自适的心境,当然其中也透出了自己不能为朝廷尽忠的抱怨。

  文章中的“美”首先来自内容的“真”。

  东月朗照,激发了作者的游兴,想到没有“与乐者”,未免美中不足,因而寻伴,这时错觉生趣,情感触动,记下此景此情,顺理成章,一切和谐自然,毫无雕饰造作之感。

  这“美”来自语言的“纯”。

  笔记如同拉家常,娓娓叙来。

  虽然没有奇景之处,但却不能增删或改动什么字眼儿。

  点明日期,是笔记体游记所必须的,“月色入户”与“欣然起行”互为因果,寥寥数字,语言精练。

  写庭下景色,用“空明”一词,毫无修饰,却体现出空灵、坦荡的意境。

  将竹柏影子比作水中藻荇,已十分贴切,“交横”一词更准确地表现了藻荇姿态,仿佛触手可及。

  接着,作者笔锋陡转,连发二问,既亲切自然,富于韵律,又拓展时空,发人思绪。

  这“美”也来自结尾的“精”。

  从文章结构看,结句属“合”,就此打住。

  从语意上看,它包蕴丰富。

  “闲人”一词,表面上是自嘲地说自己和张怀民是清闲的人,闲来无事才出来赏月的,实际上却为自己的行为而自豪——月夜处处都有,却是只有情趣高雅的人能欣赏的,有了人的欣赏才有美,只有此时此地的月夜才是最幸运的,因为有情趣高雅的人来欣赏它。

  其次,“闲人”包含了作者郁郁不得志的悲凉心境,作者在政治上有远大的抱负,但是却被一贬再贬,流敬搜姿落黄州,在内心深处,他也不愿做一个“闲人”。

  赏月“闲人”的自得只不过是被贬“闲人”的自我安慰罢了。

  游记以真情实感为依托,信笔写来,起于当起,止于当止,犹如行云流水,于无技巧中见技巧,达到了“一语天然万古新,豪华落尽见真淳”的境界。


  【作品原文】:

  《记承天寺夜游》

  苏轼 〔宋代〕

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

  念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

  怀民亦未寝,相与步于中庭。

  庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

  何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。


  【词句注释】:

  •   承天寺:故址在今湖北黄冈南。

  •   元丰六年:公元1083年。

      元丰,宋神宗赵顼年号。

  •   户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。

      这里指门。

  •   欣然:高兴、愉快的样子。

      行:散步。

  •   念无与为乐者:想到没有可以交谈取乐的人。

      念,考虑,想到。

  •   遂:于是,就。

      至:到。

      寻:寻找。

      张怀民:作者的朋友。

      名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

      元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

  •   寝:睡,卧。

  •   相与:共同,一起。

      中庭:庭院里。

  •   空明:形容水的澄澈。

      这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

  •   藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。

      藻,水草的总称。

      荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

  •   盖:句首语气词,大概是。

      这里可以译为“原来是”。

  •   但:只是。

      闲人:清闲的人。

      这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

      苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

      耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。


  【作者简介】:

  苏轼(1037—1101),宋代文学家。

  字子瞻,一字和仲,号东坡居士。

  眉州眉山(今属四川)人。

  嘉祐进士。

  曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。

  宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。

  后又贬谪惠州、儋州。

  多惠政。

  卒谥文忠。

  学识渊博,喜奖励后进。

  与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。

  其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一。

  其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”。

  词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。

   又工书画。

  有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。


  【创作背景】:

  此文写于宋神宗元丰六年(1083)。

  元丰二年(1079),苏轼因“乌台诗案”被贬黄州。

  元丰三年(1080)二月到达黄州贬所,名义上是“团练副使”,却“本州安置,不得签书公事”,也就是说做着有职无权的闲官,到写这篇文章时已经快满四年。

  苏轼气味相投的友人张怀民此时也谪居黄州,暂寓承天寺,因有此文。


  【表达主题】:

  《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的古文。

  文章对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊以及对知音甚少的无限感慨,同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度。

  全文情感真挚,言简义丰,起于当起,止于当止,如行云流水,一气呵成。


  【名家点评】:

  •   中国杜甫研究会原会长霍松林:这篇文章只有八十四字,从胸中自然流出。

      “行于所当行”,“止于不可不止”,无从划分段落。

      (《古文鉴赏辞典》)

版权声明:本文内容由网友提供,该文观点仅代表作者本人。本站(http://www.zengtui.com/)仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3933150@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至907991599@qq.com 举报,一经查实,本站立即删除。本文作者:小斋,如若转载,请注明出处:http://www.diehen.com/186726.html
(0)
小斋的头像小斋
上一篇 2023年11月26日
下一篇 2023年11月26日

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注